Cuget, deci exist!
Oamenii sunt în acelaşi timp ei înşişi şi contrariul lor. (Francois Clement)
Cuget, deci exist!
17 Oct 2017
Va rugam cititi regulamentul inainte de a posta o poezie, pentru a evita discutiile ulterioare cu privire la aplicarea regulamentului. Va multumim, si va dorim inspiratie maxima! Echipa editoriala Poezii.biz


Meniu utilizator


Nu aveţi cont? Nici o problemă. Daţi click pe link-ul următor:
Creează profil

Am uitat parola!






Parteneri
Urmareste poezii.biz in reteaua de socializare




Înapoi
Colocviu sentimental (de Paul Verlaine) - traducere
de cvasiliu
Trimite unui prieten prin e-mail această poezie...Trimite unui prieten prin e-mail această poezie... Versiune pentru imprimat a acestei poezii...
 
 
 Prin parcul bătrân, solitar şi tăcut
Fantome de ceaţă se-ntorc spre trecut.

Au ochii sfârşiţi şi cuvintele dor
Zadarnic urnite de buzele lor.

Prin parcul bătrân, solitar şi tăcut
Fantome evocă trecutul pierdut.

_Ţi-aminteşti odinioară extazul sublim?
_De ce tocmai astăzi să ni-l amintim?

_Prin vise şi inimă-ţi trece mereu
Cu-aceeaşi putere numele meu?

_Nu! _Zilele-n care, aglutinate,
Gurile noastre cădeau? _Da! Se poate!

_Speranţele – mari şi cerul integru?
_Speranţele mor şi cerul e negru!

Ovăzul pe drumuri se-aşterne usor
Şi noaptea înghite cuvintele lor.

21 octombrie 2007

Textul tradus:

Colloque sentimental (Paul Verlaine)

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres on evoque le passé.

-Te souvient-il de notre extase ancienne?
-Pourquoi voulez-vous-donc qu’il m’en souvienne?

-Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? –Non.

-Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! –C’est possible.

-Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir!
-L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
21 October 2007

Înapoi

Numai utilizatorii cu cont pot adăuga comentarii!

Comentariile poeziei:
Autorrubin
Data26 October 2007 - 21:22
Comentariulbravo pentru curajul de a o traduce... ovazul ar trebui inlocuit cu alt cuvant mai utilizat la noi ca expresie chiar daca nu e traducere cuvant cu cuvant.Eventual pleava?



Alege o limbă

Română English Francais
Alegeţi o temă


Parteneri culturali:













Top Cultural Sites

Sponsori: Produse Bio | Suc Noni | Flavin 7 | Produse naturale | Produse naturiste | Olimpiq | Olimpiq stemxcell | Produse naturiste tianshi | Tianshi | Ganoderma lucidum | Tiens | Felicitari | Ganoderma | Coenzima Q10 | Ulei de canepa | Alcalinizarea organismului | Argint Coloidal